Pericles, vir energia indole, Atheniensium rem publicam multos annos rexit et omnes duces superavit non solum fide et virtute, sed etiam omnibus rebus sive publicis, sive privatis. Nam Athenarum cives in Pericle omnem spem collocaverant: in urbe res bene gerebat et in bello peritus fortisuqe dux erat. Praeterea Athenas splendidis monumentis decoraverat et rei publicae libertatem auxerat: summa enim fuit Athenis populi potestas. In omni re cives iudicium dabant magna prudentia et iustitia. Ita apud omnes populos rei publicae fama crevit et res factaque Atheniensium civilis vitae documenta omnibus fuerunt.
Pericle, uomo di grande energia, resse per molti anni lo stato degli ateniesi e superò tutti i comandanti non solo in fedeltà e virtù ma anche in tutte le cose sia pubbliche che private. Infatti i cittadini ateniesi avevano riposto in Pericle ogni speranza: in città si comportava bene e in guerra era un comandante esperto e forte. Inoltre aveva decorato Atene con splendidi monumenti e aveva innalzato la libertà dello stato: grande fu il potere del popolo di atene. In ogni cosa i cittadini davano il parere con grande prudenza e giustizia. Così presso tutti i popoli crebbe la fama dello stato e furono noti a tutti i documenti della vita civile degli ateniesi.